중국어 + 영어 = 칭글리시 😲 눈으로 봐야 믿을 수 있는 표현들
칭글리시 // 눈으로 봐야 믿을 수 있는 표현들
뜻은 간단합니다 : 중국어 + 영어 = 칭글리시
그런데 왜 칭글리시라고 하는 걸까요?
사전의 뜻을 한번 알아보겠습니다.
간단히 말하자면, 중국 현지에서 원어민들이 사용하는 중국어와 영어의 합성어 형태입니다.
보통 관광지나 도로 위의 경고문 표지판의 형태, 그리고 중국 메뉴에서도 쉽게 찾아 볼 수 있는 칭글리시는 일상에서 다양한 기회로 만나볼 수 있습니다.
생각보다 어렵지 않죠? 여러분이 중국에 오게 된다면 중국어와 영어의 합성어인 재미난 칭글리시 표현을 분명 어딘가에서는 접하게 될 것입니다.
중국에 와본 적이 없다고요? 걱정마세요. 칭글리시에 대해 곧 알게 될 테니까요.
중국에 가 본적이 있든 없든 이렇게 재미있는 칭글리시 표현을 본 적은 없을 겁니다!
그럼 지금부터 이제껏 본 적 없는 재미있는 칭글리시 표현들에 대해 알아보겠습니다.
칭글리시 알아보기 | 중국에서 만나는 칭글리시
칭글리시 알아보기 | 메뉴로 알아보는 칭글리시
칭글리시 알아보기 | 옷으로 알아보는 칭글리시
칭글리시 알아보기 | FAQs
중국에서 만나는 칭글리시
#1 – 조심해서 넘어지세요
조심해서 넘어지세요?!
실제로 무슨 뜻으로 말한 건지 한번 알아볼까요?
- 小心 – 조심하다
- 滑倒 – 미끄러져 넘어지다
말 그대로 번역한 것은 맞지만 중국어와 영어 간에 의미가 정확하게 전달되지 않은 것을 알 수 있습니다.
어딘가 어색하게 틀린 표현처럼 들리기도 하죠? 칭글리시의 좋은 예시입니다.
대신에 – ‘조심하세요, 미끄러져 넘어지지 마세요’가 더 나은 방법인 것 같죠. – 小心,不要滑倒
어느 표현이든지, 중국의 날씨를 잘 확인하고 미끄러져 넘어지지 않도록 주의하시기 바랍니다!
#2 – 불구자 남자 화장실
중국에 오면 이러한 표현을 한 번도 아니고 심지어 두번, 세 번 이상 보게될 것입니다.
이게 바로 중국의 칭글리시니까요!
불구자 화장실이라니, 그것도 실제로 존재하는 화장실이라니. 대체 무슨 뜻일까요?
- 残疾 – 장애인
- 人 – 사람
- 厕所 – 화장실
자, 이제 어떤 의도인지 분명하게 알 수 있겠죠? 무례할 의도가 전혀 없었음에도 놀라움을 금치 않을 수 없네요!
중국어 자체는 문제없지만, 확실히 영어 실력을 조금 더 향상시킬 필요가 있어 보입니다.
#3 – 작은 잔디가 꿈꾸고 있어요
잠시만요?
작은 잔디가 뭘 한다고요?
무슨 뜻인지 추측하기 어렵다고요? 그럼 한 번 살펴보겠습니다.
- 小草体扈 – 작은 잔디
- 请勿扛搅 – 방해하지 마세요
살펴 본 중국어에는 잔디가 꿈꾸는 것과 관련된 표현은 아예 없는 것을 알 수 있습니다.
거기다 잔디가 왜 작은지에 대한 이유도 불분명하죠. 머릿속에 많은 질문들이 떠오르지만 이에 대한 답변은 충분하지 않은 것 같습니다.
잔디가 방해받지 않아야 하는 이유는 모르지만 쉬고 싶어 하는 것만은 분명히 알 수 있습니다!
중국 욕설 || 여러분이 알아야 하는 중국 나쁜 말들
우리 LTL은 중국 몰입식 교육의 강력한 효과에 대하여 강한 신뢰를 가지고 있습니다. 우리가 한 언어를 배울 때에 단지 날씨나 그날 입고 있는 옷에 대하여 말하기 위해 언어를 배우는 것은 아닐것입니다.
#4 – 과일을 어떻게 하라고요?
의외로 많은 칭글리시에서 ‘F#ck’ 사용법을 발견할 수 있습니다.
왜냐고요? 글쎄요.
이것은 아마도 영어를 비하하기 위한 표현 중 하나라고 볼 수 있겠지만 언젠가는 이해할 날이 올거라 생각합니다.
- 散 – 퍼지다, 분리하다, 흩어지다
- 干 – 건조하다, 말리다 또는 건조, 말리기 위해 무언가를 하다
- 果 – 과일
문자 그대로 해석한다면 어떤 뜻인지 어느 정도 이해할 수는 있지만… 여전히 쉽지 않습니다.
이론상으로는 건과일(조각으로 분리한) 정도로 해석할 수 있습니다.
중국에서 만나는 칭글리시 표현들, 정말 재미있지 않나요?
#5 – 인종차별 공원을 조심하세요
조금만 더 알아봤다면 좋았을 것을!
별 의미 없이 던진 말과 행동이 인터넷에서는 도리어 큰 화두가 되기도 합니다. 조금만 더 알아봤다면 좋았을 것을! 결코 어려운 일이 아니었을 텐데요.
정확하게는 이런 뜻입니다:
- 民族 뜻은 민족, 국적입니다.
- 园 뜻은 공원입니다.
중국에서 인종차별 공원이라니, 마음이 아프네요!
#6 – 흥미로운 회관의 정체
아마 이 글귀를 처음 본 순간 웃음이 터져 나왔을 수도 있습니다.
하지만 이론적으로는 모두 옳은 표현입니다. 자세히 한번 분석해 보면, 몇 가지 흥미로운 점을 발견할 수 있습니다:
- 大 – 크다
- 操 – 잡다(영어 욕 f*ck을 의미하기도 함)
- 厅 – 회관, 홀
여기서 혼란이 발생한 가장 큰 이유를 찾아볼 수 있는데요.
중국에서 일부 단어는 한 가지 이상의 이중적 의미를 가지고 있어 혼란을 가중시킵니다.
표현은 다소 어설프지만 흥미로운 측면 또한 분명히 존재합니다.
첫째로는 성조입니다. 操(첫 번째 성조)를 사용할 경우 ‘잡다’를 의미하지만 네 번째 성조로 바꾸면 욕을 의미하죠. 문자는 동일하지만 성조에 따라 의미가 달라지기 때문에 표지판만 보고는 어떤 것을 의도했는지 그 의미를 결코 알 수 없습니다!
두 번째로는 중국어 욕설을 다룬 다른 블로그에서도 확인할 수 있듯이 영어 욕설인 f*ck에 해당하는 중국어 표현이 실제로 많이 존재한다는 것입니다.
肏
자, 이제 중국 문자를 하나씩 해석해 볼까요? – 너무 저속하지 않게, 문자의 상단 부분과 하단 부분이 무슨 뜻인지 알아낼 수만 있다면(만약 모른다면 여러분도 한 번 찾아보세요) f*ck이라는 뜻의 문자를 꽤 많이 발견할 수 있을 것입니다… 일단은 여기까지만 말하겠습니다!
어원적인 측면에서 중국 문자 操은 일반적으로 肏보다 훨씬 많이 사용되고 있습니다.
전부 이해하기는 어렵지만 이렇게 하나씩 배워가는 것이니까요! 그리고 … 중국어를 배울 때 성조의 중요성을 꼭 기억하세요!
#7 – 짠 돼지 손?
- 咸 – 짜다
- 猪 – 돼지
- 手 – 손
무슨 말인지 모르시겠다고요? 당연합니다!
사실, 咸猪手는 짠 돼지 손이 아니라 공공장소에서 다른 사람에게 손을 대는 사람을 가리키는 용어로, 한 마디로 음탕한 사람을 의미합니다.
성희롱을 왜 이렇게 표현한 건지는 알 수 없습니다. 하지만 그 전에 왜 중국어로 PERVERT 즉, 음탕한 사람을 의미하는 표지판을 만들 게 된 건지, 그 이유를 찾는 것이 더 시급할 겁니다.
#8 – 그 악랄한 쓰레기
중국어와 영어를 동시에 번역하는 것은 어렵긴 하지만, 영어로 읽어야 비로소 칭글리시의 재미를 느낄 수 있습니다.
- 有毒 – 유독한, 독성이 있는
- 有害 – 해로운
- 垃圾 – 쓰레기
“악랄한“이라는 단어는 큰 웃음을 주었지만, 중요한 의미가 들어있습니다. 적어도 현지인들에게는 쓰레기를 쓰레기통에 넣도록 권장하고 있으니까요!
#9 – 속도 한번 빠르네!
여기 최소한 두 번 이상은 봐야 이해할 수 있는 또 다른 사례를 소개합니다!
- 施工 – 공사
- 中 – 중간에, ~하는 도중에
- 不准 – 금지/금하다
- 使用 – 사용, 사용하다
이 글귀를 대략적으로 해석하자면, 공사 중에 사용 금지로 이해할 수 있습니다.
사실, 영어 자체는 그렇다 쳐도 사용된 이미지 선택에 문제가 있는 것을 알 수 있습니다.
특정 건물이나 구조물 이미지를 사용하는 대신에 엉뚱한 사진을 사용하여 의미에 혼란을 더 가중시켰으니까요!
#10 – 수류탄으로 불을 끄세요
잘못돼도 뭐가 한참 잘못된 글귀입니다.
여기 어디서나 볼 수 있는 일반적인 안내 표지판이 부정확하다는 것을 발견할 수 있습니다.
수류탄? 아닙니다, 소화기? 맞습니다.
영어 표현을 그대로 사용하는 것이 어려워서였을까요? 아니면 그냥 큰 웃음을 원했던 것일까요?!
- 灭 – 소화기, 불을 끄는 기구
- 火 – 불
- 瓶 – 병
실제로 중국어 문자에는 아무런 문제가 없습니다.
灭火瓶 는 말 그대로 소화기를 뜻하기 때문이죠. 아마 영어가 조금 부족했던 것 같습니다. 뭐가 됐든, 칭글리시의 좋은 예시는 맞네요.
중국 이름 – 중국 이름을 이해하기 위한 간단하고 쉬운 가이드
중국어 이름 || 중국어 이름을 이해하는 방법 중국어 이름이 다소 독특해서 외국인들이 듣기에는 종종 특이하게 느껴지기도 합니다. 그래서 중국인들이 종종 중국 이름과 함께 영어이름을 사용하고 있는 이유입니다. 영어 이름을 스스로 고르거나 또는 학교에서 영어 이름을 만들어 주기도 합니다. 여러분의 이름을…
메뉴로 알아보는 칭글리시
중국의 많은 음식점(크기와 상관없이)에도 칭글리시가 존재한다는 사실, 놀랍지 않으신가요?
중국에 오랫동안 머무르다 보면, 단순히 경쟁을 위해 칭글리시를 쓰는 것인가라는 합리적인 의심이 들기도 합니다. 믿기 힘드시다고요? 그럼 계속 읽어서 확인해 보세요…!
#11 – 맛있게 구운 남편
“저는 밥이랑 만두 두 그릇 그리고 맛있게 구운 남편 2인분 주세요”
믿을 수 없는 광경입니다.
어떻게 이 지경까지 왔을까요?
자, 이제 단어를 하나씩 분석해 봐야겠습니다:
- 美味 – 맛있는
- 烤 – 구운
- 夫 – 남편
보시다시피, 번역문은 메뉴와 정확히 일치합니다. 여전히 어색한 감은 있지만요. 그럼에도 美味烤夫가 도대체 무슨 뜻인지에 대한 의문이 아직 남습니다.
더 자세히 살펴볼까요?
여기서 주의할 점은 烤麸(동일한 발음인 Kǎo fū, 두 번째 글자만 다름)이 찐 밀가루 혹은 케이크를 의미한다는 것입니다. 이제 이 음식에 대한 단서를 찾으셨나요?
그게 아니라면, 혼란스러움은 여전히 우리의 몫입니다.
#12 – 정치적 선택? 이라크의 맛?
어쩌죠? 이번 번역은 제대로 틀렸습니다. 물론 약간의 논리는 존재하겠지만요.
三鲜伊府面 파헤쳐 보도록 하겠습니다:
- 三鲜 – 기본적으로 세가지의 미식을 의미합니다.
- 伊府面 – 이푸면으로 홍콩식 계란면, 에그 누늘을 뜻합니다.
메뉴판에서 중국어로는 세 가지 미식(伊府面) : 홍콩식 에그누들로 음식을 설명하고 있습니다.
그렇다면 이쯤에서 이라크 정부가 어디에서 나온 것인지 궁금하신가요?
이라크는 중국어로 伊拉克 로, 첫 번째 글자인 伊 가 일치합니다.
정부는 중국어로 政府. 두 번째 글자가 번역에서 네 번째로 일치합니다.
정확한 단서가 없음에도 불구하고 칭글리시의 논리성을 찾아볼 수 있었습니다. 그리고 아마 더 많은 메뉴들이 기이하게 번역된 사례를 만나보게 될 것입니다.
쉽고 익숙한 음식을 애타게 기다리는 우리에게 칭글리시는 별로 도움이 되지 않는 것 같네요!
#13 – 고기 잔치?
우리는 고기를 너무 좋아합니다!
고기가 산더미인 클럽 샌드위치? 소고기? 그것도 아니면 많은 고기를 준다는 걸까요?
심지어 메뉴에서 제일 비싼 옵션이네요!
아마도 클럽 샌드위치에 고기 추가라는 표현을 몰라서였을까요.
- 肉 – 고기
- 多多 – 많은
- 三明治 – 샌드위치
풍성한 고기 샌드위치 정도로 해석하는 것이 가장 현명한 것 같습니다. 그나저나 갑자기 배가 고파지지네요.
중국어 잰말놀이 || 발음 연습에 좋은 잰말놀이
중국어 발음을 연습하는데 가장 좋은 방법 중 하나는 중국어 잰말놀이입니다.
#14 – ‘아’ 다르고 ‘어’ 다르다
감사하게도 사진이 있었네요.
적어도 이번에는 요리에 관련된 단어를 무작위로 선택한 것으로 보이네요. 무엇을 의미하는 건지 조금이나마 알 수 있을 것 같습니다.
그런데 당근이랑 옥수수랑 바이러스라니, 맛있겠네요!
- 红萝卜 – 당근
- 玉米 – 옥수수
- 炖什菌 – 찌는, 스튜
암호 해독을 마치신 여러분, 고생했습니다. 당근과 옥수수 스튜였네요.
하지만 여기서 “어떤 바이러스”는 무슨 바이러스를 뜻하는 것일까요?
什 – “무슨”의 첫 부분, 什么
菌 – 버섯 또는 곰팡이
아마 음식점에서 사용한 번역기는 글자를 단위로 쪼개서 하나씩 번역했던 것 같습니다. 메뉴를 이해하기에는 다소 어려움이 있었지만요.
#14 – 잘못된 브랜딩의 예시
이번에는 메뉴가 아니라 음식과 관련이 있네요.
느껴지는 어감이 조금 셉니다.
브랜드 마케팅의 큰 폐해라고 할 수 있죠. 하지만 적어도 사람들 사이에서 화젯거리는 될 것 같네요!
사실 라멘은 일본 음식의 한 종류로 중국에서 매우 인기가 있습니다.
이게 중국 브랜드인지 일본 브랜드인지 확실하진 않지만, 상품의 왼쪽에는 중국어, 오른쪽에는 일본어가 표시되어 있습니다.
어찌 됐든, 이름은 충격 그 자체입니다!
#15 – 무엇이든? 어떤 것이든?
이럴수가.
손님들은 무슨 요리인지 당최 알 길이 없습니다. 그냥 “무엇이든”이라고 써진 음식을 주문할 뿐입니다.
여기서 재밌는 점은 중국어 번역 자체는 완벽하다는 것!
실제로 随便은 “무엇이든”이라고 번역되기 때문이죠.
“무엇이든”은 많은 상황에서 흔하게 쓰이는 단어입니다.
하지만 왜 하필 메뉴에 “무엇이든”이라는 번역문을 쓰게 된 것일까요?
LTL 이론 – 사실 아래에 쓰여있는 4개의 문자에 그 단서가 있습니다. 综合果汁 뜻은 혼합 과일 주스를 의미하는데요. 따라서 “무엇이든”은 여러분이 원하는 과일 주스를 무엇이든 선택할 수 있다는 말이 아닐까요?
하지만 진실은 중국 현지인들만 알겠죠!
#16 – 강아지 똥 사탕!? 아니죠?
중국에서 여행하면서 중국어와 영어가 혼합된 칭글리시 표현을 발견할 때면 항상 자부심을 느끼곤 합니다.
그리고 LTL 팀은 상하이에서 멀지 않은 우전의 수향 마을에서 이 글귀를 발견했습니다.
강아지 똥 사탕…
이 글귀를 본 순간 LTL 팀은 웃음을 터트렸고 상점 뒤에 있던 직원들도 함께 웃었지만, 아마 서로 다른 이유에서 웃음이 난 게 아닐까요.
狗屎糖 – 번역해보면 이렇습니다:
- 狗 – 강아지
- 屎 – 대변, 똥
- 糖 – 설탕
놀라셨다고요? 이해합니다.
놀랍게도 상점에서는 잘못된 변역문을 선택한 것으로 보입니다.
#17 – 저녁은 대마?
잘못 본 게 아닙니다. 저녁 메뉴에 들어있는 것은 정말 대마초일까요, 뭘까요? 아마도?!
안타깝게도 중국어 설명과 가격은 가려져있습니다. 왜 일까요?
아마 품절된 메뉴이기 때문일 겁니다!
하지만 가격이 88CNY인 것을 보니 행운의 숫자인 8이 생각나네요. 대체 무슨 말을 하고 싶은 걸까요?
사실 이 사진은 베이징 벨 타워 근처에 위치한 당나귀 고기 음식점에서 판매되는 실제 메뉴입니다.
만약 당나귀 고기나 대마초를 원하신다면 지하철 구러우다제역 2호선과 8호선 근처로 가보세요.
옷으로 알아보는 칭글리시
중국에서의 쇼핑이 궁금하신가요? 그렇다면 지금부터 재밌고 독특한 브랜드를 만날 준비가 되어야 합니다. 따뜻한 노스페이스 재킷이 필요하신가요? 그 대신에 섹시한 페이스는 어떠신가요?
#18 – 다시 태어난 노스페이스
중국에서는 저마다 독특하고 재미난 방식으로 재 탄생된 유명 브랜드를 만나볼 수 있습니다.
이 티셔츠를 구매한 중국의 현지 소비자들은 아마 자신의 티셔츠가 유명한 브랜드와의 유사성이 있다는 사실을 아마 평생 모를 수도 있습니다.
중국을 여행하다 보면 다양한 동기부여가 적힌 인용구를 비롯해 많은 브랜드 이름이 재탄생된 의류를 발견하게 될 겁니다.
#19 – 우리 악수할까요?
중국에서 발견하는 옷들은 여러 가지 감정과 다양한 반응을 불러일으킵니다.
그리고 대부분 큰 웃음을 유발하는데요.
애석하게도 이 남자는 자신이 무엇을 입고 있는지 알지 못할 겁니다.
“영어로 되어 있으니까 멋있겠지”
불행하게도 기본적인 영어를 이해하는 사람이라면 절대 입지 않을 겁니다.
혹시 이와 같은 칭글리시를 보신 적이 있나요?
그렇다면 지금 바로 사진을 찍어서 LTL 팀에게 보내주세요.
#20 – 돼지와 고양이
다른 사진들이 단순히 웃음을 유발하는 것이었다면, 이번 사진은 ‘WTF’ 범주에 해당합니다.
무슨 말인지 전혀 감이 안오고 의미도 찾아볼 수 없으며 이상하기까지 합니다.
일단 맞춤법은 정확합니다! 모든 단어가 올바르게 쓰였으니까요.
옷에 쓰인 많은 구절과 인용구가 의미가 없을뿐더러 철자가 이상하게 배열되거나 여러 언어가 혼합될 때가 있습니다.
이때 영어와 러시아어의 알파벳들이 조합된 단어들도 찾아볼 수 있는데요. 혹시 해석해 본 적 있으신가요?!
양쪽의 언어에 능통한 사람일지라도 의미를 파악하기란 쉽지 않습니다.
이 옷을 만든 회사는 영어의 철자를 정확히 맞추는 것에는 성공했을지 몰라도 의미적으로는 전혀 와닿지 않습니다.
#21 – 불쌍한 소년
이 사진을 보고 처음 든 생각은 가엾은 소년에 대한 동정심입니다.
이 티셔츠를 사준 부모님은 분명 이게 무슨 뜻인지를 몰랐을 겁니다. 그럼에도 불구하고 인터넷상에서 아들의 사진이 입소문을 타고 유명해졌다면, 그 이유가 무엇인지 꽤나 궁금해할 겁니다.
중국의 모든 부모들에게 한 가지 교훈을 드리자면, 옷을 구매하기 전에 꼭 단어를 읽어볼 것(적어도 번역을 해볼 것)!
다시 한번 말하자면, 이런 종류의 옷은 중국에서 생각보다 흔하게 발견할 수 있습니다.
영어에 익숙하지 않은 대부분의 노인 세대와 젊은 세대들이 이런 종류의 의상을 구매하고 입기 때문입니다.
#22 – 생각을 줄이자
잘 봤습니다.
이 티셔츠에는 숨겨진 모순이 있습니다.
조금 어리석더라도 생각을 줄이면 모든 게 괜찮아질 테니까요! 아마도요!
앞서 알아본 것처럼 중국 곳곳에서 이러한 티셔츠를 발견하는 것은 흔한 일입니다.
지하철을 타고 여행하고 있나요? 길을 걷고 있나요? 관광지로 가는 길인가요?
여러분에게는 이 모든 장소가 멋진 사진을 찍을 수 있는 기회일 겁니다.
중국어와 영어, 중국어 메뉴, 중국어 의류 등 인터넷에 칭글리시를 검색하다 보면 아마 더 기이하고 흥미로운 사진을 많이 발견하게 될 겁니다.
그리고 이 여정에는 끝이 없죠. 하지만 그전에 마지막으로 한 가지 예시를 더 보여드리려고 합니다.
#23 – 주문할 사람?
이번 사진에서는 칭글리시를 전혀 찾아볼 수 없습니다(중간인 ‘Medium’이 ‘Midium”으로 잘못 표기가 되었지만 말이죠)만 너무 재밌는 사진이기 때문에 여러분과 공유하고 싶었습니다.
앞서 살펴본 것과 같이 이 사진 역시 우전의 수향 마을에서 발견한 것입니다.
정말 재밌지 않나요?
사실 이 티셔츠의 뒷면에는 단순히 피자 메뉴만 그려진 것이 아닙니다.
구매자가 실제로 원하는 메뉴를 선택했다는 것을 확인할 수 있는데요. 핫 소스만 무려 5개?!
그리고 개인적인 취향에 따라 주문한 가격이 맨 밑에 쓰여져 있는 것 보이시나요?
대체 누가 이런 티셔츠를 만들고 구매하는지는 모르겠지만!
어쨌든 비싼 피자임에도 불구하고 멋진 티셔츠를 산 여자에게 박수를 보냅니다!
중국에서 우리는 이런 사진을 계속 아니 더 많이 찾을 수 있을 겁니다, 그것도 끊임없이 말이죠.
여기까지, 재밌게 보셨나요? 만약 여러분이 찾은 칭글리시 표현이 있다면 LTL과 공유해 주세요!
새로운 것을 발견하셨나요?
그렇다면 아래에 댓글로 남겨주세요. 공유해 주신 댓글은 블로그에 빠짐없이 포함시켜 발행하도록 하겠습니다.
칭글리시 || FAQs
칭글리시가 무엇인가요?
칭글리시는 중국 현지에서 원어민들이 사용하는 중국어와 영어의 합성어 형태입니다.(중국어의 차이니즈와 영어인 잉글리시에서 가져온 것입니다). 중국에서 흔히 볼 수 있는 제품들 중에서, 예를 들어 먹거리나 입는 제품 등에 정확하지 않은 영어 표기가 된 것을 가리킵니다.
칭글리시가 정말로 존재하나요?
물론입니다, 중국에 있다 보면, 칭글리시를 마주칠 가능성이 아주 높습니다. 공공장소에서 사람들이 입는 의류나 실제로 판매하는 상품 등 훨씬 더 많은 곳에서 칭글리시를 찾아볼 수 있습니다.
칭글리시는 국제적으로 사용이 가능한가요?
누군가 일부러 장난을 치는 것처럼은 보이지만 실상은 아닙니다. 중국의 특정 지역(큰 도시에서 멀리 떨어진 외곽 지역)에서는 영어는 사용되거나 익숙한 것이 전혀 아닙니다. 따라서 올바른 번역을 하는 것 자체가 도전이기 때문에 번역도 이상하게 되는 경우가 있습니다. 큰 도시라고 해도 번역에 대한 노력과 경험이 부족한 경우, 이런 실수가 종종 발생하기도 합니다. 둘 중 어떤 경우도 쉽지 않겠죠.
중국 전역에서 칭글리시를 발견할 수 있나요?
맞습니다. 중국에서는 영어 사용이 보편화되지 않았기 때문에 작은 도시에서는 더 많이 발견할 수 있을 것으로 예상됩니다. 하지만 상하이와 베이징 같은 큰 도시에서도 경고 표지판이나 의류, 중국어 메뉴 등 칭글리시를 얼마든지 찾아볼 수 있습니다.
LTL에게 더 알고 싶으신 것이 있으신가요?
LTL 랭귀지 스쿨에 대한 더 많은 정보가 궁금하시다면 메일을 구독해 보세요. 중국어 학습에 관한 유용한 정보와 언어를 배우는 데에 필요한 앱들, 그리고 LTL에서 이루어지는 많은 이벤트와 다양한 정보를 제공합니다.
아래에서 메일 구독 서비스에 가입하고 지금 바로 LTL 커뮤니티의 일원이 되어 보세요!